< 1. Poglavlje | Sadržaj | 3. Poglavlje > |
GLAVA
II
GOVORENJE JEZIKA U GRČKOM JEZIKU
1. Upotreba
grčkog izraza glossa lalei u Novom
zavjetu
2. Nepotvrdjena
glosolalija u vanbiblijskom
kontekstu
3. Upotreba
imenice glossa i glagola laleo
izvan
konteksta Novog zavjeta
4. Upotreba
termina glossa lalein u Septuaginti
5. Moderne
hipoteze vezane za glosolaliju kaonerazumljiv
govor
6. Zaključci
Svrha ovog poglavlja je da analizira terminologiju koja se u Novom
zajvetu koristi za govorenje jezika, kao i njenu upotrebu u vanbiblijskom
kontekstu. U prethodnom smo
poglavlju posmatrali glosolaliju kao fenomen savremenog doba. Zaključili smo da je to noviji fenomen
koji je počeo da se razvija oko 1900. godine. Takodje je poznato da glosolalija nije
prisutna samo medju hrišćanima, nego je praksa i drugih ljudi poput sveštenika,
šamana, vračeva, te pristalica ostalih svjetskih religija. ljingvisti i drugi naučnici, koji su
proučavali fenomen glosolalije, ističu da ne postoji nikakva razlika izmedju
hrišćanske i nehrišćanske glosolalije.
Takodje smo vidjeli da se glosolalija, koja se govori danas, ne može
poistovjetiti ni sa jednim ljudskim jezikom iz prošlosti ili sadašnjosti. NJena artikulacija i struktura ne
odgovoaraju artikulaciji i strukturi nijednog ljudskog jezika. Još smo otkrili da se glosolalija može i
naučiti.
Ovaj niz novih činjenica, ranije nepoznatih, upućuje nas na Bibliju, da
bismo poduzeli nova istraživanja iskustva glvorenja jezika. S obzirom na nove činjenice, najvažniji
zadatak koji se sada nameće je da se iznova ispita koji se dokaz za govorenje
nezika navodi u Bibliji i kako bi trebalo da se on shvati. Moramo biti oprezni prilikom
poistovjećivanja moderne glosolalije sa govorenjem jezika, koje se spominje u
Novom zavjetu. To poistovjećivanje
je danas veoma rašireno, a može se podržati samo ako se dokaže da je govorenje
jezika Novog zavjeta isto što i današnji fenomen
glosolalije.
Svrha ovog poglavlja je da se bazira na istraživanju Novog zavjeta i da
prouči grčku terminologiju koja stoji iza izraza govorenje jezika. Ovo će uključiti neka opšta znanja, kao
i stavove drugih po pitanju upotrebe novozavjenih riječi, kojima se izražava
govorenje jezika. Prilikom sličnih
istraživanja običaj je da se prouči i grčka literatura, koja nije vezana za NOvi
zavjet, da bi se, ako je to moguće, otkrilo šta su drugi antički pisci,
savremenici novozavjetnih, imali na umu kada su koristili iste termine. Naravno da se podrazumijeva da su
upotrebljavali iste riječi. To će
biti korisno za osvjetljavanje jezičke pozatine Novog zavjeta. Ovo istraživanje može pružiti mogućnost
boljeg razumijevanja novozavjetnih termina. Na kraju može i ograničiti njihovo
značenje. Medjutim, koristeći ovu
komparativnu metodu ne smijemo jednostrano prelaziti iz jedne kulture u
drugu. To znači da se, u svakom
slučaju, Novi zavjet mora tumačiti na osnovu biblijskog konteksta. Biblija je sama svoj
tumač.
Izraz govorenje jezika se u Novom zavjetu spominje na samo pet mjesta,
konkretno na kraju jevandjelja po Marku (16,17); na tri mjesta u knjizi Djela
apostolskih (Djela 2; 10; 19), i u 1. Korinćanima 12-14.
Mnogi moderni teolozi tvrde da izraz govorenje jezika (
glossa lalein) nije jednoznačan.[1]
Oni naglašavaju da postoje dva značenja koja proizilaze iz samog grčkog
izraza. Prvo značenje je bazirano
na iskustvu na dan Pedesednice, zapisanom u Djelima 2, gdje govorenje jezika
predstalvja čudesan dar govorenja stranih
jezika, koje govornici nisu znali od ranije. Drugo značenje je, kako oni tvrde,
bazirano na 1. Korinćanima 12-14, gdje se govorenje jezika posmatra kao tehnički
termin koji se odnosi na neku vrstu ekstatičnog, nerazumljivog govora, koji se
podudara sa današnjom glosolalijom.[2]
Drugi teolozi, isto tako dobro obučeni,
naznačavaju da je jezik Novoga zavjeta homogen i da govorenje jezika u svakom
tekstu označava govorenje autentičnih jezika, koje govornici ranije nisu
poznavali.
S obzirom na ove dvije različite tvrdnje, čini se da je neophodno da se
detaljno analizira izraz govorenje jezika u grčkom jeziku. Ono što želimo da uradimo u ovom dijelu
rada je: 1.) da ispitamo osnove na kojima počivaju moderne tvrdnje koje kažu da
postoje dva značenja u Novom zavjetu, i to proučavanjem izvornog jezika Novog
zavjeta; 2.) da analiziramo sličnost ili različitost upotrebe izraza govorenje
jezika; 3.) da ispitamo značenje imenice glosa u grčkom jeziku, van
novozavjetnog konteksta; 4.) da ispitamo upotrebu novozavjetnog izraza glossa
lalein, tj. govorenje jezika u Septuaginti, najstarijem prevodu Novoga zavjeta
na grčki jezik (koji predstavlja osnovu sadašnjeg izdanja Novog zavjeta), i ako
postoji, njegovu upotrebu u drugoj grčkoj literaturi. Za očekivati je da će nam pažljivo
proučavanje jezičke podloge i leksikografske pozadine omogućiti da konačno
dodjemo do odredjenog zaključka vezanog za upotrebu izraza govorenje jezika u
Novom zavjetu.
1. UPOTREBA GRČKOG IZRAZA GLOSSA LALEIN U
NOVOM ZAVJETU
Grčki izraz glossa lalein, doslovno preveden kao "govoriti jezike",
rijetko se koristi u novozavjetnom grčkom jeziku. Ovo može iznenaditi mnoge ljudi, koji
pretpostavljaju da je govorenje jezika, prije svega, bila praksa u novozavjetno
doba. Ova pretpostavka,
posmatrajući navodnu veoma raširenu upotrebu u Novom zavjetu, može počivati na
sadašnjoj velikoj prisutnosti savremene glosolalije.
Statistički podaci o korištenju grčkog izraza glossa lalein u Novom
zavjetu kažu da se on koristi u samo tri knjige Novoga zavjeta i
to:
1
. Marko
16,17
2. Djela 2, 4.6.8.11; 10,46; 19,6
3. 1. Korinćanima 12-14
a.) 12,13
b.) 13,1
c.) 14,2.4.5 (2x).6.13.18.19.21.23.27.39.
Imenica glossa, jezik, se, nepromijenjena, u jednini, koristi pet puta
(1. Korinćanima 14,2.4.13.19.27).
Devet puta se koristi u množini, i to bez dodataka (Djela 10,46; 19,6; 1.
Korinćanima 13,30; 14,5 (2x).6.18.23.39).
Uz dodatke se u množini pojavljuje svega pet puta (Marko 16,17; Djela
2,4.11; 1. Kor. 13,1; 14,21).
Neki kažu da postoji jedanaest izraza u Novom zavjetu koji su vezani za
upotrebu izraza glossa lalein
.[3]
U Djelima 2,6 koristi se izraz "govoriti
svojim dijalektom/jezikom",[4]
dok se u osmom
stihu pojavljuje izraz "tvojim jezikom".[5]
Ove dodatne fraze su i specifične
definicije, koje upućuju na to da je govorenje jezika govorenje nepoznatog
jezika koji je nekima od slušalaca poznat.
U 1. Kor. 14 postoje različiti izrazi u kojima se u množivi koristi
glagol lalein, sa značenjem "govorit
i" (stih 2,
dvaput, 15, dvaput, 16, dvaput, 17,21,28).
Treba da posmatramo imenicu glossa odvojeno do glagola lalein, jer se i
kao takva pojavljuje u Novom zavjetu
. Riječ glossa se spominje ukupno 24
puta[6]
,
nezavisno od glagola lalein.
U novijim rječnicima grčkog jezika piše da grčki termin glossa može da
označava: 1. jezik kao organ govora (Luka 1,64; 16,24; Marko 7,33.35; Djela
2,26; Rimljanima 3,13; Jakov 1,26; 3,5.6(2x).8; 1. Jovanova 3,18; 1. Petrova
3,10; Otkrivenje 16,10); 2. jezik kao u izrazu jezik vatre, sa prenesenim
značenjem (Djela 2,3) i 3. jezik sa uobičajnim značenjem jezika kao sredstva
komunikacije (Rimljanima 14,11; Filib. 2,11; Otkrivenje 5,9; 7,9; 10,11; 11,9;
13,17; 14,16; 17,15).[7]
Važno je napomenuti da u Novom zavjetu,
ako zanemarimo diskutabilne odlomke 1. Korinćanima 14, koji govore o govorenju
jezika, riječ glossa ne označava nerazumljiv ekstatičan govor, nebeski jezik,
andjeoski govor ili bilo koji govor sličan tome.
Već sada možemo zaključiti sljedeće:
1. Imenica glossa, sama po sebi, uvijek označava dio govornog aparata
koji je nazvan jezikom, dok na drugim mjestima u Novom zavjetu označava jezik,
kao sredstvo komunikacije.
2. Samo se u jednom slučaju odnosi
na "jezike
kao od vatre" (Djela 2,3), gdje se poredbena partikula pridružila
imenici, pa je ona tako dobila preneseno značenje. Poredbena partikula "kao" (hosei) se
koristi da da specifičan figurativni smisao. U tim tekstovima Novoga zavjeta ne
postoji upotreba riječi glossa sa značenjem glosolalije, u smislu besmislenog
govora ili brbljanja, ukoliko se, za trenutak, zanemare diskutabilni dijelovi iz
1. Korinćanima 14.
3. Sinoptička jevandjelja ne poznaju problem jezika sa značenjem
glosolalije. Ni tekstu iz Marka
16,17 se ne može pripisati to značenje.
BIlo kako bilo, ne postoji razlog da ovaj savremeni fenomen traži potporu
u Marku 16,17.
4. U jevandjelju po Jovanu se mnogo govori o
Duhu (Jovan 14,17), ali se ništa ne kazuje o jezicima u smislu nerazumljivog
govora ili u smislu dara Svetog Duha.
5. U Djelima 2 jasno je definisana upotreba jezika, i to na oba mjesta na
kojima se riječ spominje. Prvi put
u izrazu "jezici kao od vatre" riječ ima figurativno značenje zbog upotrebe
poredbene partikule koja cijelom izrazu daje
takav smisao. Druga upotreba
preovladava. Riječ je o govorenju
jezika sa značenjem čudesnog govorenja razumljivih jezika, koji su poznati svima
kojima su ti jezici maternji.[8]
Tj. "Duh sveti omogućava vjernicu da
govori druge jezike, tj. onaj koji se razlikuje od njegovog maternjeg".[9]
Već je naznačeno da je jezik iz Djela 2,
"jezik sa potpunim značenjem, apsolutno razumljiv slušaocima, što je podvrdjeno
ne stihom, nego riječju kojom Luka opisuje govorenje (apophthegomai). Ovaj glagol se koristi i u Septuaginti i
u klasično grčkom jeziku da označi sveti ili nadahnuti govor, a ne ekstatično
izražavanje."[10]
Drugim riječima, jezici kojima su ljudi
govorili u Djelima 2 nisu predstavljali "neekstatično,
nerazumljivo kazivanje, nego su to bili razgovejtni jezici (glossai idios
dialektos) koji su se mogli razumjeti".[11]
Govornici spomenuti u DJelima 2 nisu
glosolalisti, u savremenom značenju te riječi. Oni su govorili ljudskim jezicima, koje
ranije nisu poznavali. ljudi
prisutni na dan Pedesetnice su došli iz Rima, pa i sa drugih različitih
područja, kao što su Mesopotamija i Arabija, da bi kasnije bili svjedoci onoga
što su vidjeli i čuli, a to je da su slušali kako osobe nadahnute Svetim Duhom
govore njihovim jezikom (idia dialekto), kao što je naglašeno u Djelima
2,6.8.
Namjerno smo se do sada ogradili od diskutabilnog teksta koji je zapisan
u 1. Kor. 12-14. Razlog za to je
naveden i u najnovijem rječniku (objavljenom 1988) baziranom na
značenju:
Većina teologa pretpostavlja da su fenomeni opisani u
Djelima 2,4 i 1. Kor. 12-14, vjerovatno razičiti po tome što su u prvom
slučaju ljudi raspoznavali svoj vlastiti regionalni jezik ili dijalekat, dok je
u drugom slučaju bio potreban prevodilac.
Zbog toga možda većina ljudi riječ glossa iz 1. Kor. 14,2 prevodi kao
ekstatičan govor, koji je, takodje, činio dio helenističkih religija i koji je
nazvan simblom
božanskog nadahnuća.[12]
Citirali smo ovaj najnoviji rječnik pošto je u njemu sadržano mišljenje
većine. On navodi shvatanje
različitih modernih teologa vezano za dva tipa govorenja jezika, koji se
pozivaju na Novi zavjet.
U toku posljednjih stotinu godina desila se značajna promjena u gledanju
na predmet govorenja jezika u Novom zavjetu. Najpoznatiji grčko-engleski
rječnik Novog zavjeta, iz 1858. godine je, na primjer, isticao
sljedeće:
Očigledno je da se, prema tekstovima iz Marka i Djela, ovdje radi o
govorenju drugih jezika; uporedi Djela 2,6.8-11. Drugi kao osnovu za svoje
mišljenje uzimaju tekst iz 1. Kor. za koji se pretpostavlja da označava
"govorenje druge vrste jezika", a odnosi se na osobu koja je u stanju velikog
duhovnog uzbudjenja ili ekstaze, koja potiče od nadahnuća i koja je nesvjesna
stvari oko sebe, jer je potpuno predana obožavanju, druženju sa Bogom, koje se
prekida naglim izražavanjem hvale i predanja, koje nije povezano, pa, prema
tome, ne i uvijek razumljivo mnoštvu;... Većina prevodilaca je ispravno
prihvatila prvo značenje; dok drugi opet pretpostavljaju da se radi o dva
različita dara.[13]
Važno je napomenuti da je 1859. godine, kada je rječnik izašao iz štampe,
postojalo samo nekoliko prevodilaca, koji su tvrdili da se radi o dva različita
dara. Tumačenje glosolalije kao
ekstatičnog govora u 1. Kor. 14 je u to vrijeme, i u toku narednih 150 godina,
zastupalo samo nekoliko prevodilaca.
Danas je, nasuprot tome, većina teologa prihvatila stanovište o dva
različita dara, jednom iz Djela 2 i drugom iz 1. Kor. 14.
Volter Bauerov novi standardni grčko-engleski leksikon Novoga zavjeta
govori o "specifičnom problemu" kada je riječ o govorenju jezika u Novom zavjetu
i podržava mišljenje da u 1. Kor.14 "nema spora oko pitanja koje se odnosi na
isprekidani govor osoba koje su u religioznom zanosu".[14]
U ovom su sadržani glavni pogledi
savremenih teologa.
Problem, pred kojim se oštrouman čitalac nalazi, je: šta je dovelo do ove
promjene u tumačenju? Koji su
razlozi vodili moderne teologe današnjice da pretpostave dva različita iskustva,
jedno iz Djela 2 i drugo iz 1. Kor. 14, koja su izražena istom
terminologijom? Kako se opravdava
ovakva promjena? Da li postoji
dokaz za glosolaliju u helenističkim religijama? Postoji li dokaz ekstatičnog,
nerazumljivog govora iz vanbiblijskog konteksta? Sljedeći dio je posvećen tim
pitanjima.
2. NEPOTVRDJENA GLOSOLALIJA U VAN
BIBLIJSKOM KONTEKSTU
Šta je dovelo do promjene u tumačenju, u posljednjih stotinu godina,
grčko-engleske leksikografije i govorenja jezika u Novom zavjetu? DA li je uzrok tome šire istraživanje
upotrebe grčih riječi glossa lalein, govorenje jezika, u drugoj grčkoj
literaturi? Ili je možda otkriće
novih grčkih tekstova u kojima stoji izraz glossa lalein, govoriti jezike, koji
naglašavaju da, bez sumnje, postoji fenomen ekstatičnog govora nerazumljive
vrste? Da li je to ponovno
tumačenje novozavjetnih fraze glossa lalein, govoriti jezike, tu da stvori
harmoniju sa modernom glosolalijom koja je prisutna medju harizmatskim
hrišćanima? DA li je to nešto što
je pronadjeno u Novom zavjetu?
Ova pitanja se postavljaju da predoče čitaocu različite mogućnosti. Da bi se pronašao odgovorajući odgovor
na pitanje o promjeni u leksikografiji, koja se primjećuje u novijim
grčko-engleskim rječnicima, važno je analizirati antički grčki jezik koji se
koristio i van biblijskog konteksta.
Ovo je, vjerovatno, uslovljeno tvrdnjom da je "ekstatičan govor"
nerazumljive vrste "bio, takodje, dio helenističkih religija".[15]
Istraživanje vezano za grčku kulturu, koje je sproveo Kristofer Forbes,
visoko kvalifikovani naučnik, je rezultiralo analizom različitih argumenata i
tvrdnji koje su, tokom godina, davali teolozi koji su zastupali mišljenje da je
helenistička narodna religija uticala na rani hrišćanski, nadahnuti glosolaličan
govor, spomenut u 1. Korinćanima 14, kao i u drugim tekstovima Novoga zavjeta,
koji se odnose na govorenje jezika.[16]
Osvrnućemo se na neke od glavnih
Forbsovih tvrdnji.
Antički filosof Platon govori o Pitijinim sveštenicama u Delfima, koje su
doživljavale neku vrstu mahnite zanesenosti prilikom izricanja
proročanstava.[17]
Moramo biti svjesni činjenice da je
proročište u Delfima glavni primjer koji navode teolozi, koji smatraju da
postoji grčka pozadina za nerazumljiv, nadahnut govor. Običaj je već da se delfijsko proročište
navodi kao pravi primjer antičke glosolalije.[18]
Teolozi su pažljivo ponovo istraživali ove nepotvrdjene "uporedne
fenomene". [19]
Možda je iznenadjujuće, ali je u isto
vrijeme i neoborivo, da "ne postoji očigledan dokaz koji upućuje na to da su
Pitijine sveštenice ikada izgovorale njena proročanstva u obliku analognom
glosolaliji".[20]
Još jedan, isto tako kompetentan
naučnik, Jozef Fortenros, koji je tekstove antičkih grčkih autora nezavisno
proučavao, zaključuje da Pitijina sveštenica u Delfima nije doživljavale mahnite
zanose bijesa. Ona je bila pri
čistoj svijesti, i nije govorila "nepovezanim brbljanjem".[21]
Suprotno tome, sveštenica u Delfima je
davala proročanstva usmenim ili pismenim putem, u obliku proze ili
poezije.[22]
To nije rezultat glosolaličnog
izražavanja dobijenog nadahnućem ili ekstatičnim govorom. Šta više, ono što je Pitijina sveštenica
prorokovala nije nikada bilo opisano izrazom glossa lalein, govorenje jezika,
niti ma kojim drugim riječima, koje označavaju nerazumljiv, ekstatičan
govor.[23]
Postoji tvrdnja koja kaže da su Pitijina "proročanstva nejasna
(asaphe)".[24]
Da li to znači da su se delfijska proročanstva pretvarala iz nerazumljivog
jezika u razumljiv ili da je potreban neko da prevodi ono što je nejasno? To, uopšte, nije tako. Nego, jednostavno, znači da su
proročanstva, budući da su prelazila iz božanskog jezika u ljudski, postajala
nerazumljiva. Iako su rečena
potpuno razumljivim jezikom, teško ih je shvatiti jer su misteriozna, pa je zbog
toga potrebno objašnjenje. Ne može
se zaključiti da je ono što je teško razumjeti, a što je napisano/rečeno čistim
grčkim jezikom, nerazumljiv govor.
Ono što je teško razumjeti u jasnom jeziku se nikako ne može nazvati
glosolalijom ili ekstatičnim govorom.
Ova novija izučavanja delfijskog proročištva su korigovala neka ranija
pogrešna tumačenja naučnika. Danas
je poznato da ne postoji nikakvi pojmovni, niti lingvistički dokaz za bilo kakvu
vrstu glosollalije, prisutne u proročansvima u Delfima, ili nadahnut, ekstatičan
govor nerazumljive vrste.
Ponovno pozivanje na ranije tvrdnje teologa,[25]
koji su zastupali stav da postoji veza izmedju glosolalije i helenističke
religije, i koji su pokušali da povežu Pavlovu upotrebu navedenog termina u 1.
Kor. 14 sa ovim izvorom, neće podržavati analize i dokaze sada dostupne. To je ozbiljna prepreka za svakoga ko
pokušava da tumači tekstove zapisane u 1. Kor. 12-14 i Marku 16,17, te Djelima
10 i 19, na osnovu nepotvrdjene helenističke religiozne pozadine. Ona ne postoji.
3. UPOTREBA IMENICE GLOSSA I GLAGOLA LALEO
VAN KONTEKSTA NOVOG ZAVJETA
Kakvo značenje ima imenica glossa u grčkom jeziku van konteksta Novog
zavjeta? Da li grčki termin glossa
u okviru ma koje antičke grčke upotrebe ima značenje nerazumljivog
govora?
Standardni leksikoni, koji opisuju period Grčke u antičkom svijetu, se
slažu po pitanju značenja riječi glossa.
Pažnju ćemo prvo usmjeriti na istraživanja papirusa, dokumenata antičke
Grčke pisanih na materijalu napravljenom od trske. To je bila rasprostranjena praksa, pa se
sada pronalaze mnogi tekstovi koji su pisani na tom materijalu. Fridrih Prejsikeov službeni rječnik
grčkog papirusa nam ukazuje na to da glossa označava "jezik" (dio govornog
aparata, prim. prev.), jezik kao sredstvo komunikacije i ništa više.[26]
Za termin laleo kaže da nosi sljedeća
značenja: "govoriti, komunicirati, reći".[27]
Ne postoji nikakav dokaz koji ide u
prilog tome da se glosolaličan govor spominje u literaturi pisanoj na
papirusu. Sve se svodi na nivo
razuma i jasnog govora.
Molton i Miligan su sve grčke termina izvukli sa papirusa i iz drugih
neknjiževnih izvora, da bi objasnili rječnik Novoga zavjeta. I ovdje termin glossa označava organ u
ljudskim ustima ili ustima životinja, ili označava razumljiv ljudski
jezik.[28]
NJih dvojica ističu da "dok lego skreće pažnju na ono što je rečeno,
onomatopeični glagol laleo naglašava upravo vidljivi govor..."[29]
Medjutim, to još nije dokaz da se glagol
laleo pretvorio u izraz koji je označavao glosolaliju u starom svijetu. On ostaje termin koji se upotrebljava da
označi razumljivi govor. To je
slučaj i sa onim poglavljem u kojem moderni teolozi žele da pronadju tragove
nerazumljivog govora. U 1. Kor.
14,19.29 glagol laleo označava jasan govor.[30]
Pošto smo ispitali papiruse i neknjiževne izvore, analizirajući riječ
glossa, neophodno je da vidimo da li grčki jezik, mladji od novozavjetnog,
sadrži spomenuti termin kao onaj koji označava ekstatično izražavanje ili
nerazumljiv govor. Zbog toga treba
da se bavimo grčkom literaturom
crkvenih otaca. Oni su
pisali mnogo, pa su za sobom ostavili bogatu literaturu.
U patrističkom grčkom jeziku glossa znači "jezik, kao sredstvo govora",
ili "jezik kao govorni organ", dok metaforično označava "bič" ili "šipku" od
zlata.[31]
Istraživanja problema govorenja jezika medju ranim crkvenim ocima (koji
su živjeli u periodu do 3. vijeka) su dovela do zaključka "da kada su rani
crkveni oci razjašnjavali prirodu govorenja jezika koje se praktikovalo,
opisivali su ih kao ksenogslične (govorenje poznatog jezika koji osoba nije
naučila mehaničkim putem)".[32]
Drugim
riječima, rani crkveni oci su fenomen govorenja jezika u svoje vrijeme vidjeli
kao čudesno govorenje stranih jezika.
U tom svjetlu su tumačili i 1. Kor. 14.
Važno je napomenuti da je najdetaljnije iztraživanje, koje pravi razliku
izmedju govorenja jezika kao razumljivog govora i onog nerazumljivog iz 1. Kor.
14, preduzeo N.I.Dž.Engelson, koji je zaključio da se grčki izraz za govorenje
jezika, glossa lalein, ne susreće van stranica Novog zavjeta.[33]
Jedini izuzetak je pronadjen još dok
istraživanje nije bilo objavljeno, ali se ni taj izraz ne odnosi na nerazumljiv
govor.[34]
Iscrpili smo sve grčke tekstove koji su danas poznati. Ipak, ne postoji ni jedan tekst, poznat
antičkom svijetu, koji koristi imenicu glossa, glagol lalein, ili novozavjetnu
kombinaciju Govoriti jezike, glossa lalein, u smislu ekstatičnog govorenja
jezika. Do dana današnjen ni jedan
teolog nije mogao da i jednom od ovih termina iz vanbiblijskih grčih tekstova da
značenje glosolalije u smislu nerazumljivog govora ili ekstatičnog
izražavanja. Ovo je začudjujuća
činjenica s obziron na to da su mnogi ljudi koji su pisali o govorenju jezika
prihvatili pretpostavku da je fenomen glosolalije bio poznat i van stranica
Novog zavjeta, u antičkim paganskim religijama, odakle se uvuklo u crkvu u
Korintu i drugdje.
4.
UPOTREBA TERMINA GLOSSA LALEIN U SEPTUAGINTI
Konačno ćemo se osvrnuti na upotrebu termina glossa lalein u Septuaginti,
koja je u prvom vijeku naše ere bila judaistički službeni prevod Starog zavjeta
sa jevrejskog na grčki jezik. Grčki
jezik Septuaginte su koristili pisci Novoga zavjeta kada su citirali neke
odlomke iz Starog. Pitanje koje se
namaće je: Da li se u Septuaginti koristi izraz glossa lalein sa značenjem
nerazumljivog govora ili ekstatičnog načina izražavanja?
Profesor Roj A. Harsvil sažima dokaze u svom poznatom radu, koji tretira
problem upotrebe termina glossa lalein u grčkom jeziku: "U Septuaginti se termin
glossa uz glagol lalein pojavljuje sedam puta, četiri puta u jednini, i to
nepromijenjeno (Jov 33,2; Ps. 36 (37),30; 38(39),4(3); Jer. 9,4(5)), kao i ti
puta u množini, uz dodatke (Ps. 108 (109),2; Isaija 19,18; 28,11)."[35]
To je dokaz o identičnoj upotrebi
spomenute fraze u Novom zavjetu.
Posmatrajući čitav niz upotrebe termina glossa u Septuaginsti, kao i one
slučajeve u kojima je dosta slična lingvističkoj upotrebi Novog zavjeta,
profesor Harsvil je zaključio da "prevodilac Septuaginte nije poznavao ništa
slično tehničkom terminu za govorenje jezika",[36]
koji bi imao značenje nerazumljivog
govora. Upotreba imenice glossa ili
kombinacije glossa lalein u Septuaginti, se odnosi na normalan jezik. Ni u jednom slučaju se nema da umu
glosolalija. Prema tome, upotreba u
Septuaginti je u skladu sa ostalim upotrebama ovog termina u grčkoj literaturi
van konteksta Novoga zavjeta.
Ustvari, upotreba izraza glossa lalein u Septuaginti podržava stanovište
da i na drugim mjestima van Septuaginte, odnosno u Novom zavjetu, ova fraza
označava govorenje normalnim ljudskim jezicima.
Možemo sažeti činjenice vezane za izraz glosssa lalein, govorenje jezika,
navodeći da ovaj izraz nikada nije korišten van konteksta NOvog zavjeta da opiše
ono što se danas naziva glosolalijom, koja ima značenje nerazumljivog govora ili
ekstatičnog načina izražavanja.
Takva upotreba nije poznata u grčkom jeziku i literaturi starog svijeta,
našto jednodušno upućuju važna savremena istraživanja tog problema. Tako postaje sve teže tumačiti Pavlovu
upotrebu termina kao onog sa značenjem ekstatičnog, nerazumljivog govora. Ne postoji nikakva spoljna podrška za
takvo tumačenje, a to se suproti onome što su raniji teolozi bili spremni da
tvrde.
5.
MODERNE HIPOTEZE VEZANE ZA GLOSOLALIJU, KAO NERAZUMLJIVI
GOVOR
Činjenica da ne postoje ni lingvistički, niti dokazi druge vrste, koji će
potvrditi da je glosolalija ili ekstatično izražavanje bilo prisutno van
stranica NOvoga zavjeta, može iznenaditi ljude koji se bave tim modernim
fenomenima. S obziron na to, ne
postoji mnogo alternativa za osobe koje žele da tekst iz 1. Kor. 14 tumače kao
glosolaliju. Profesor Harisvil je
veoma jasno iznio činjenice: "Ukoliko ne prebacimo potpunu odgovornost na pisce
Novog zavjeta za izmišljanje nove terminologije, moraćemo nastaviti istraživanje
u pravcu ponalaženja stručnih termina za govorenje jezika koje postoji u Novom
zavjetu."[37]
Postoje dvije osnovne hipoteze za priznavanje grčkog izraza glossa
lalein, govoriti jezike, kao onog koji ima tehničko značenje "nerazumljivog
izražavanja"[38]
u 1. Kor. 14. Jedna hipoteza tvrdi
da je izraz proširio sam Pavle kao tehnički termin da pobije iskustvo nekih
hrišćana u Korintu. Druga hipoteza
naznačava da "je stručni termin rodjen u prethrišćanskom judaizmu", odnosno da
potiče iz prahrišćanskih jevrejskih izvora povezanih sa Kumranom.[39]
Ove hipoteze se ne mogu prihvatiti tek tako. Ne postoji vidljiva specifična upotreba
u biblijskom ili vanbiblijskom jeziku ili literaturi, koja pokazuje da se
značenje izraza govorenje jezika mijenja, i to da se govorenju normalnih jezika
pripisuje pretpostavljeni nerazumljivi,, ekstatičan govor. Činjenica da se Pavlu pripisuje
stvaranje novog stručnog izraza upućuje na to da su pristalice te ideje
prinudjene da priznaju da ne postoji ništa izvan Novog zavjeta što će podržati
tvrdnju da izraz glossa lalein, govoriti jezike, označava glosolaliju bilo gdje
u Starom svijetu. Oni su prinudjeni
da Pavlu pripišu zaslugu za tu inovaciju, jer nikakav drugi dokaz ne mogu nigdje
da proandju. Johanes Bem u svom
članku o riječi glossa u riječniku pod nazivom "Theological Dictionary of the
Nenj Testament", piše da se ona u Djelima 2,3.4 ne može poistovjetiti sa
glosolalijom.[40]
On je, bez sumnje, u pravu.
Teolozi, koji tvrde da glagol lalein, govoriti, vjerovatno onomatopeična
riječ, odgovara glosolaliji,[41]
nemaju jaku lingvističku podršku, izuzev nekih vlastitih pretpostavki[42]
.
Zašto bi
Pavle izmislio stručno značenje neke riječi ako se bori protiv zloupotrebe
duhovnog dara?
Oni koji su tvrdili da glosolalija vuče korijene iz jevrejskih ili
helenističkih krugova su smatirani Engelsenovim zaključkom: "Možda je Pavle imao
prethodnike u tome, ali oni nusu ostavili nikakav trag."[43]
To znači da hipoteze, izgradjene na
osnovu nepotvrdjene analogije iz jevrejskog ili helenističkog Pavlovog svijeta,
nemaju nikakvu neposrednu ili posrednu podršku od strane starih pisanih
izvora. Takav materijal nije
dostupan.
Šta je sa jevrejskom sektom iz Kumrana? Da li je iza nje ostao ikakav trag
iskustva glosolaličnog izražavanja ili ekstatičnog govora? I mada ne postoji dokaz iz Kumrana vezan
za glosolaliju, kaže se da je ona postojala van ove zajednice. Ni Kumran ne obezbjedjuje ono što
nedostaje Pavlovoj upotrebi izraza glossa lalein, kao stručnog termina za
glosolaliju, niti podržava njeno hipotetično porijeklo.[44]
Niko ne može dokazati vezu izmedju
Kumrana ili drugih prahrišćanskih, jevrejskih kugova sa porijeklom
glosolalije.
I dalje ostaje činjenica da niti u Kumranu, ni u krugovima povezanim sa
tom zajednicom ne postoji ništa slično savremenoj glosolaliji ili onome što je
opisano u 1. Kor. 14. Drugim
riječima, to znači da hipoteze o porijeklu nepotvrdjene Pavlove glosolalije,
koje zavise od jevrejskih i drugih izvora, ne dobijaju neophodnu podršku iz
danas nama dostupnih izvora. Važno
je primjetiti da oni, koji su formirali ove hipoteze, priznaju, na osnovu
savremenih dokaza, da izraz glossa lalein, govoriti jezike, nikada nije
označavao glosolaliju kao ekstatično, nerazumljivo izražavanje van konteksta
Novoga zavjeta.
Ne postoji saglasnost medju modernim teolozima u vezi porijekla
nepotvrdjene glosolalije, koju je Pavle, kako se pretpostavlja, imao na umu u 1.
Kor. 12-14. Do dana današnjeg nisu
pronadjeni dokazi za fenomen glosolalije iz ma kojeg pristupačnog pisanog grčkog
ili drugog izvora. Takodje, ne
postoje ni dokazi koji bi optužili Pavla za izum nečega što ima oblik sličan ili
identičan glosolaliji, koja je prisutna u hrišćanskoj i nehrišćanskim religijama
danas. Sa stanovišta tumačenja
Pisma, nije ispravno ubacivati modreni fenomen u kontekst Novog zavjeta - u ovom
je slučaju riječ o glosolaliji koju praktikuju pentakostalci i neopentakostalci,
te sljedbenici nehrišćanskih religija na različitim kontinentima. Ako to činimo, onda slijedimo metodu
aizegeze (ubacivanja u tekst onoga što se iz njega ne može pročitati), a ne
egzegeze (tumačenja onoga što tekst uistinu sadrži).
U Novom zavjetu ipak postoji jedan jasan i konačan tekst koji,
nedvojbeno, definište govorenje jezika, a on je zapisan u Djelima 2. Ako se uzme u obzir ono što tamo zaista
piše, onda su "jezici" poznati, razumljivi jezici, koje su govorile osobe koje
su primile dar Svetoga Duha i koje su razmjeli ljudi koji su došli iz različitih
krajeva antičkog svijeta u Jerusalim.
Možemo postaviti pitanje o ispravnom tumačenju. Zar ne bi bilo metodološki
ispravno da se prilikom tumačenja podje od poznate definicije i tekstova NOvoga
zavjeta ka nejasnim i tekstovima težim za tumačenje?[45]
Zar ne bi neki tumač, u tom slučaju,
pokušao da teže tekstove iz 1. Kor. 12-14 objasni u svjetlosti jasnijih odlomaka
iz Djela 2? Nije li takav pristup
ispravan?
[1]
Vidi
standardne rječnike kao što je Johanes Bem, "glossa", Theological Dictionary of the Nenj Testament, urednik Gerhard Kitel (Grand Rapids, MI: Eerdmans
Publ. Co., 1964) 1:719-26; Dž.B. Tajson, "Tongues, Speaking njith," Harper's Bible Dictionary, urednik Pol Dž. Ačtemajer (San Francisco: Harper and Ronj
Publisher, 1985) 1081-82.
[2]
Vidi
V. Grundman, "Der Pfingstbricht der Apostelgeschichte in seinem theologischen
Sinn," Studia Theologica, urednik F. q. Kross (Berlin: Akademie Verlag,
1964) II-584-94; Frank V. Bir, "Speaking in Tongues: A Critical Survey of the
Nenj Testament Evidence," JBq 83 (1964) 229-46 (ponovo štampano u izdanju Votson
E. Milsa, urednika., Speaking in Tongues. A Guide to
Research on Glossolalia
(Grand Rapids, MI: Eerdmans Publishing Company, 1986) 107-26); Stjuart D. Kurje,
"Speaking in Tongues: Early Evidence Outside the Nenj Testament Bearing on
Glossais qalein," Interpretation 19 (1965) 274-94 (ponovo štampano u
izdanju Milsa, urednika, Speaking in Tongues, 83-106); Kristofer Forbs,
"Early Christian Inspired Speech and Hellenistic Popular Religion," Novum Testamentum 28/3 (1986) 257-70.
[3]
Ove
informacije je dao Roj A. Harisvil, "Speaking in Tongues: A qexicographical
Study," Speaking In Tongues. A GUide to Modern Research, urednik Votson E. Mils (Grand Rapids, MI:
Eerdmans, 1986), str. 36.
[6]
Marko
7,33.35; quka 1,64; 16,24; Djela 2,3.26; Rimljanima 3,13; 14,11; Filibljanima
2,11; Jakov 1,26; 3,5 (tri puta).8; 1. Petrova 3,10; 1. Jovanova 3,18;
Otkrivenje 5,9; 7,9; 10,11; 11,9; 13,7; 14,6; 16,10; 17,15.
[7]
Volter
Bauer, Viljem F. Arnt, F. Vilbur Gingrič i Rederik Danker, A Greek-English qexicon of the Nenj
Testament and Other Early Christian qiterature (drugo
izdanje; Chicago/qondon: The University of Chicago Press, 1979) 162; Volter
Bauer, Grechisch-deutsches NJorterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der fruhchristilchen
qiteratur, urednik Kurt Aland i Barbara Aland
(Berlin: Nenj York: NJalter de Greyter, 1988) 324; Josef Henri Tajer, The Nenj Thayer's Greek-English
qexicon of the Nenj Testament (Peabody, MA:
Hendrickson Publishers, 1981) 1100-1101.
[8]
Vidi
Barklaj M. NJumen i Eugen A. NIda, A Translator's Handbook on the Acts of the Apostles (qondon: United Bible Societies, 1972) 34-36.
[11]
Viljem
Dž. MekDonald, "Glossolalia in the Nenj Testament," Speaking in Tongues,
urednik Votson E. Mils, str. 129.
[12]
Johanes
P. qouv, Eugen A. Nida i drugi, Greek-English qexicon of the Nenj Testament Based on Semantic Domain (qondon/Nenj York: United Bible Societies, 1988)
1:389-90.
[13]
Edvard
Robinson, Greek and English qexicon of the Nenj Testament (Nenj York:
Harper and Brothers, 1858) 149.
[16]
Krisofer
Forbs, "Early Christian Inspired Speech and Hellenistic Popular Religion,"
Novum Testamentum 23/3 (1986) 257-70.
[17]
Tipično
je što prevodioci s razlogom tvrde da je postojao "ekstatičan govor" ili
"govorenje na ekstatičan način" u delfijskom proporištvu i Pitijinoj
religiji. Radi primjera vidi S. M.
Roebek, "Tongues Gift of,"The International Standard Bible Encyclopedia
(Grand Rapids, MI: Eerdmans Publ. Co., 1988) 4:872, i rasprave u Forbsovoj
knjizi, str. 269-70, koji je citirao tipične primjere poput primjera teologa kao
što su N.I.Dž.Engelsen, q.T. Johanson, T.V. Džilespaj, P. Roberts.
[18]
Veoma
citiran članak od F. Bema, "Glossa," Theological Dictionary of the Nenj Testament, urednika G. Kitela (Grand Rapids, MI: Eerdmansk, 1964) I:772,
takodje se osvrće na Platonove komentare od delfijskom proročištvu u Frigiji,
citirajući grčki tekst u potpunosti.
Viti takodje i futnotu iznad, br. 3.
[21]
Josef
Fertenroz, The Delphic Oracle (Berkeley: The University of California
Press, 1978) 204-212.
[25]
Ovo
je tipično za N.I.Dž.Engelsena, Glossolalia and Other Forms of Inspired Speech According to 1 Cor.
12-14 (neobjavljena doktorska disertacija, Yale
University, 1970), koji tvrdi da Pavle razlikuje razumljiv od nerazumljivog
govora. NJega su slijedili mnogi
pisci. Forbs zaključuje:
"Engelsonov pokušaj da poistovjeti hrišćansku glosolaliju sa fenomenima grčke i
helenističke religije je, medjutim proizvod i pogrešnih metoda i tumačenja, te
se njegovi zaključci moraju odbaciti" (str. 269).
[26]
Fredrih
Prejsig, NJorterbuch der griechischen Papyrusurkunden (Heidelberg:
Selbstvarlag, 1924) 1:299.
[27]
Fredrih
Prejsig, NJorterbuch der griechischen Papyrusurkunden (Berlin:
Selbstverlag der Erben, 1925) 2:3 "sprechen, mitteilen, erzahlen."
[28]
Džejms
Houp Moulton i Džordž Miligan, The Vocabulary of the Greek Testament Illustrated from the Papyri and
other Non-qiterary Sources (qondon: Hodder
and Stoughton, 1952) 128.
[32]
Harold
Hanter, "Tongues-Speech: A Patristic Analysis," Journal of the Evangelical Theological Society 23/2 (1980) 135. Takodje vidi Durije, str. 105, koji je
naveo potpuno različite zaključke.
On naglašava da nije moguće odrediti da li se grčki izraz glossa lalein u
Novom zavjetu "može upotrebiti da bi opisao savremene fenomene govorenja jezika"
(ibid.).
[34]
Harisvil,
str. 41, on je pronašao jedan primjer govorenja jezika, glossa lalein, u starom
grčkom. Pronašao je taj izraz u
rekonstrukciji himne Asklepiju iz biblioteke Oxyrhynchus Papyri.
[41]
Vidi
Bastian Van Elderen, "Glossolalia in the Nenj Testament," Bulletin of the Evangelical Theological
Society 7 (1964) 53-58; Viljem E. Ričardson,
qiturgical Order and Glossolalia: 1 Corinthians 14: 26c-33a and Its Implications (neobjavljena doktorska disertacija; Andrenjs University,
Berrien Springs, MI, 1983) 89-91.
[42]
Harisvil,
Speaking in Tongues, str. 50, odbacuje porijeklo od Pavla i naznačuje da
može da potiče iz "prehrišćanskih, jevrejskih izvora".
[45] Postoje neki teolozi koji na osnovu svojih analiza Djela 2 tvrde da je jasniji tekst onaj iz 1. Kor. 14. Oni traže da se prilikom analize podje od 1. Kor. 14 da bi se analizirao tekst iz Djela 2. Oni tvrde da je u Djelima 2 sadržana dublja tradicija koja je identična nerazumljivoj glosolaliji iz 1. Kor. 14, ali su kasniji izdavači redigovali Djela 2 da bi taj dar predstavili kao dar govorenja razumljivih jezika (vidi glavu IV). Ovakvom pristupu nedostaje podrška punog značenja teksta iz Djela 2, kao i podrška starih manuskripta, jer je on baziran na modernim rekonstrukcijama koje su suviše subjektivne da bi se mogle uzeti u obzir. Najbolje bi bilo koristiti pristup "temeljitog iščitavanja" teksta.
< 1. Poglavlje | Sadržaj | 3. Poglavlje > |