Ako tokom čitanja Biblije naiđete na reč ili rečenicu koju ne razumete, nemojte s prezirom odbaciti drevnu Knjigu i izjaviti da s njom više ne želite imati posla. Imajte na umu da ta Knjiga nije jeftini savremeni roman, nego cenjen i vredan stari spis.
Kad bi vam neko iznenada doneo testamenat vašeg dede, u kojoj on nešto posebno
ostavlja u nasledstvo svojim unucima, sigurno ne biste dopustili da vas
nekoliko nejasnih reči spreči da ga u podpunosti pročitate.
Nema sumnje da bi se u dokumentu mogle nalaziti i neke nejasne pravne fraze, no
one vas ne bi obeshrabrile. Pažljivo biste proučili svaki dragoceni
paragraf, a svojem advokatu biste se obratili kad god naiđete na
nešto što vas zbunjuje. Nastojali biste na svaki mogući način otkriti
šta je tačno vaš deda mislio kad je upotrebio određene reči.
Zašto onda ne biste i Bibliju čitali s istom pažnjom? U mnogim pogledima
ona je "testamenat", a vi ste u njega uključeni vrlo određeno.
Naravno da i Biblija, poput svakog dokumenta, sadrži neke reči ili odlomke
koje je teško razumeti, ali se ipak oni mogu razumeti. U njoj nema nesavladivih
poteškoća, a vaši iskreni napori da ovu Knjigu razumete doneće vam
bogate i trajne blagoslove.
Ako je Biblija koju imate slučajno King Jamesova verzija, imajte na umu da
je stara trista godina i datira još iz Shakespeareovog i Miltonovog vremena.
Ako smatrate da je čitanje tog prevoda mestimice "tvrd orah", otvorite
samo neku od Shakespeareovih drama pa ćete videti dokle ćete
stići pre nego što naiđete na reč ili izraz koji ne razumete.
Vreme se igra rečima. Svašta se s njima može dogoditi za tristo godina.
Mogu čak potpuno promeniti i značenje. Evo nekoliko primera:
Reč kukuruz često se spominje u King Jamesovoj verziji, ali
njome se ne imenuje biljka koja danas nosi taj naziv. Njome su se 1611.
nazivala sva zrna, a danas se često prevodi s "pšenica".
Ima više od trista engleskih reči koje se koriste u King Jamesovoj
verziji, a čije je značenje bitno drukčije od onoga koje danas
imaju. Osim ovih, postoje i reči koje su i danas razumljive, ali
njihovo je značenje postalo arhaično.
Ako vam takve reči jako smetaju, potražite neki suvremeni prevod.
Najvažnije je razumeti da te razlike u načinu izražavanja ni na koji
način ne umanjuju vrednost ili autentičnost izvornih dokumenata iz
kojih su sve te verzije izvedene. To jednostavno kazuje da se vremenom menja i
jezik.
Zbog toga će verovatno biti potrebno prevoditi Bibliju stalno i iznova,
kako vreme prolazi.
U vezi s tim trebate shvatiti da problem pronalaženja pravih reči kojima
treba iskazati velike istine, zapisane u jevrejskim i grčkim originalima,
nije ograničen samo na engleski jezik. To iskustvo stekli su svi
prevoditelji, bilo da je reč o francuskom, nemačkom, španskom ili
hindu jeziku.
Misionari i drugi, koji su žarko želeli odneti Bibliju primitivnim narodima,
imali su naročite probleme ove vrste.
No, biblijski prevoditelji nisu pokleknuli pred tim zadatkom.
Konačno, deo Biblije preveden je na više od 1250 jezika ili dijalekata. Ni
hendikepirani nisu bili zanemareni. Biblija je štampana Braillovim pismom za
slepe na trideset različitih jezika, a usto je snimljena i na gramofonske
ploče i magnetofonske trake.
Prema najpouzdanijim izvorima, u svetu se govori približno tri hiljada jezika.
To znači da još uvek ostaje hiljadu petsto dijalekata na koja još neki
delovi Pisma nisu prevedeni. Međutim, na tome se radi. Mnogi naučnici
žarko žele vladati svim tim jezicima i odneti Bibliju, ili bar deo nje, onima
koji su tako dugo bez nje. Ovde je problem prevođenja jako velii.. Ne samo
što neki primitivni narodi još uvek nemaju svoje pismo, već u mnogim
slučajevima nemaju reči kojima bi iskazali hrišćanska
učenja što se odnose na ljubav, milost, veru, spasenje i tome slično.
Ponekad misionari moraju živeti s takvim narodom trideset ili četrdeset
godina pre nego što otkriju odgovarajući izraz kojim bi objasnili te divne
pojmove.
U svojoj neobično zanimljivoj knjizi Božja Reč na ljudskom jeziku
Eugene A. Nida iz Američkog biblijskog društva priča iskustvo
prevoditeljice koja je pokušavala iskazati pojam Utešitelj na jeziku
Karre naroda iz Francuske Ekvatorijalne Afrike.
Nastojeći pronaći nešto što bi odgovaralo, nadugačko je
objašnjavala službu i delo Svetog Duha koji ohrabruje, potiče, opominje,
štiti, teši i vodi hrišćanina. Njen pomoćnik napokon je uzviknuo:
"Ako bi neko sve to mogao za nas učiniti, rekli bismo: 'On je onaj koji je
pao kraj nas'." Činilo se da je to potpuno neprimeren i neprikladan izraz
i sigurno bi ubrzo bio odbačen da ljudi iz tog kraja nisu insistirali na
pojašnjenju tog izraza.
"Kad nosači, koji na glavi nose težak teret, krenu na dug put koji
često traje i dva ili tri meseca, može se dogoditi da obole od malarije
ili dizenterije i onda zbog slabosti zaostanu za kolonom nosača. Zbog
sveopšte iscrpljenosti može se dogoditi da padnu pod teretom znajući dobro
da će ih noću rastrgati divlje zvieri ako se ne domognu nekog sela
koje će im pružiti zaštitu i sigurnost.
Ako pak neko ko onuda slučajno prolazi, vidi nosača kako leži
ničice i ako mu se sažali pa zastane, podigne ga i pomogne mu doći u
zaštitu i sigurnost obližnjeg sela, za takvog se čoveka kaže da je "onaj
koji je pao pokraj nas". Eto, taj izraz je misionareva prevoditeljica
upotrebila da bi prevela reč "Utešitelj", jer je On taj koji krepi, štiti
i čuva Božju decu na njihovom putu k nebeskom domu." (Str. 20-21.)
Među mnogim drugim primerima gosp. Nida je naveo i sledeće:
Uduci, koji žive duž etiopske granice, nisu mogli razumeti značenje
reči briga ili biti zabrinut sve dok misionar nije
pribegao neobičnom izrazu "drhti mu jetra". Uduk čita stih
iz Jovan 14,1 ovako: "Neka vam ne drhti jetra; verujte u Boga i u me
verujte."
Meksičke Kuikatek Indijance mučila je rieč obožavanje.
Bila im je strana, no naslutili su nezo značenje kad im je rečeno
"mahati krpom pred Bogom" — kao što pas maše repom kad je u blizini gospodara
koji ga voli.
Kod naroda Mossi iz Francuske Zapadne Afrike pojam vera prevodio se
izrazom "oslanjati se na Boga", meksičkim Aztecima to je značilo
"pratiti Boga u stopu", a kod panamskih Valiente Indijanaca zamisao "uhvatiti
Boga u glavi" nastala je iz lovačkog iskustva, kada oprezno promatraju
životinju, šuljaju se za njom i kad je konačno uhvate, ona postane njihovo
vlasništvo.
Za narod Gbeapo iz Liberije mir se prevodi s "moje srce sedi", a kod
Lapotek Indijanaca iz Meksika "srce koje sedi tiho".
Miskiti iz istočne Nikaragve i Hondurasa prevode ljubav s "bol u
srcu". Tzotzili iz Meksika to kažu "biti ranjen u srce". Tako stih
iz Jovana 3,16 na njihovom jeziku glasi: "Bog je tako bio ranjen u srce da
je dao svojeg jedinorodnog Sina ..."
Severni Soti iz Južne Afrike opisuju obraćenje kao "biti
odsukan", a pokajanje kao "ići nečijim stopama". Na jeziku
Balinera pokajanje je "oblačenje nove pameti", a obraćenje
"oblačenje novog ponašanja".
Narod Kabba-Lakas iz Francuske Ekvatorijalne Afrike opisuje Spasitelja kao
"Onog koji nas drži za ruku", a Barou Eskimi s Aljaske prevode pomirenje
kao "ponovno sklapanje prijateljstva". Tako u njihovom Novom zavetu u 2
Korinćanima 5,19 piše: "Bog beše u Hristu i sa svetom opet sklopi
prijateljstvo".
Ovi primeri, a može ih se navesti na hiljade, dovoljno ističu
činjenicu kako glavnu ulogu ne igra oblik, već značenje
reči. Sve dok je srž istine dobro izražen, frazeologija ima sporednu
ulogu.
Je li vrednost Biblije umanjena zbog toliko različitih prevoda? Ni u kojem
slučaju. Često je na taj način samo bolje objašnjena i
obogaćena.
Je li moguće prevesti Bibliju na tri hiljade jezika i preneti ista osnovna
učenja svakome na svetu a da se ne izgubi ili iskrivi neka od vitalnih
istina u toj zbunjujućoj zbrci reči?
Odgovor leži u činjenici da je već načinjeno oko 1500 prevoda i
da su svi već prihvaćeni u sredinama kojima su i namenjeni. Još
uverljiviji dokaz su promene u životima čitatelja. Unatoč svim
različitostima u rečima i izrazima, ljudi na neki način ipak
nalaze Boga u ovoj Knjizi, i to u svakoj zemlji, na svakome ostrvu "i svakom
plemenu, i jeziku i kolenu i narodu". (Otkrivenje 14,6) Tajanstvena sila s
biblijskih stranica dira srca ljudi potičući ih da prihvate Isusa
Hrista kao svog Spasitelja i prestanu ići lošim putovima.
Premda su neki prevodi nesavršeni, ljudi ipak uočavaju dovoljno od Božje
ljubavi i dobrote da bi mogli doživeti ponovno rođenje.
Ako u čitanju Biblije povremeno naiđete na reči ili izraze koje
odmah ne razumete, budite strpljivi. Nemojte se uzrujavati bez potrebe. Možete
naći objašnjenje samo ako to želite. Pogledajte malo u rečnik. Uzmite
neki drugi prevod. Upitajte pastora. Vidite kako isti tekst prevode drugi
prevoditelji.
Ako tako postupite, doživećete najlepše iznenađenje u životu. Svaki
proučavatelj Biblije reći će vam da najteži delovi Svetog Pisma,
ako se pomnjivo proučavaju, često postanu svetla mesta obasjana
svetlom odozgo. Neobjašnjivo, ali vrlo sigurno najednom ćete osetiti da je
Bog progovorio vašem srcu.